[Débat] Traduction en chinois de Gladys, avons nous les ressources nécessaires?

Salut à tous!

Récemment quelqu’un sur Github a fait une PR pour ajouter la traduction chinoise dans Gladys.

Je suis très partagé sur cet ajout, mais comme c’est un sujet auquel nous allons être confronté probablement avec d’autres langues je voulais lancer le débat pour en parler avec la communauté.

Déjà, il faut savoir qu’ajouter une langue dans un produit, “c’est pas aussi simple que ça”, il ne s’agit pas de traduire une fois un fichier de trad et hop c’est bon c’est fini.

1/ Ajouter en continu des traductions / possible blocage des développements.

Nous développons des fonctionnalités quasi quotidiennement sur Gladys, et modifions les traductions quasi quotidiennement aussi. Si on décide de gérer une nouvelle langue, il faut donc un travail continu pour ajouter les traductions de ces nouvelles fonctionnalités.

Ce travail c’est du temps, temps qui ne sera pas passé sur d’autres fonctionnalités. On va donc perdre en vélocité de développement plus on ajoute de langues, car on devrait pour chaque PR ping le traducteur “référent” de chaque langue pour qu’il passe sur les traductions. C’est tout bête mais ça prendra du temps. Il y aura donc moins de fonctionnalités développée à l’année.

Le risque, c’est de se retrouver bloqué: que faire si on a une fonctionnalité qui doit partir et que la traduction n’est pas prête? Car jusqu’à présent, tout le monde parlait anglais et français dans les développeurs Gladys. Là, c’est une langue qu’aucun de nous ne maitrise.

On peut mettre n’importe quoi (google traduction), mais est-ce vraiment l’objectif (faire mal?) ?

Aussi, il faut passer du temps à tester les screens dans chaque langue pour être sûr que les traductions passent à l’écran, et procéder à d’éventuels corrections UI si ça déborde.

2/ La documentation doit elle aussi être traduite

De même, chaque nouvelle fonctionnalité développée dans Gladys est expliquée dans la doc. C’est un grand point d’honneur dans la v4: on passe du temps sur la doc, c’est aussi important que le produit.

Ecrire cette documentation prend du temps, pour information pour chaque set de fonctionnalité que je release, je passe environ une demi-journée à écrire de la doc (EN + FR actuellement).

Si on ajoute des langues, il faudra passer du temps supplémentaire pour écrire la doc dans les langues ajoutée, et ping les référents de chaque langue pour qu’il passe le même temps dans leur langue.

Pareil, que faire si le référent de la langue disparait? On abandonne les trads? on fait tout le boulot nous même à coup de google trad ?

Mon avis perso

Pour moi, le projet n’a pas les ressources nécessaires pour assumer la charge de travail induite par des nouvelles langues. Je sens qu’on est déjà en retard sur pas mal de sujets, il y a beaucoup de chose que j’aimerais faire dans Gladys mais que je ne peux pas faire par manque de temps.

On est encore au tout début de cette v4, et je pense qu’on a tout intérêt à investir le peu de ressources qu’on a dans le développement de nouvelles fonctionnalités et en contenu sur le site en FR/EN.

Le mantra de Gladys v4, c’est “on fait peu de chose mais ce qu’on fait on le fait bien”. Ajouter le chinois, et possiblement dire oui à toutes les langues ensuite (pourquoi pas ajouter l’allemand ensuite? l’espagnole? Le portugais?), ce serait pour moi partir dans toutes les directions sans réelles visions et on perdrait en qualité générale du produit.

C’est triste mais je ne pense pas qu’on puisse dire “oui” à toutes les PRs, il faut savoir dire non quand on est pas capable d’assumer la responsabilité du développement ensuite.

Pour couronner le tout, dans le cas du chinois, il faut savoir:

  • Qu’à part cet utilisateur qui a fait la PR, il n’y a pas vraiment d’autres utilisateurs de Gladys en Chine
  • Gladys ne fonctionne pas bien en chinois, les spécificités de leur alphabet cassent certains endroits dans le produit.

Dites moi ce que vous en pensez. Je sais mon avis a l’air assez tranché mais je pense que c’est un sujet qui méritait d’être discuté quand même, je veux pas passer pour le grand méchant, j’essaie juste de faire un choix qui sera bon pour le projet de manière générale.

@contributors je suis preneur de votre avis!

La PR pour le chinois: Support Chinese language by bulolo · Pull Request #1178 · GladysAssistant/Gladys · GitHub
Issue github pour le chinois sur le site: how to add a cn language supported · Issue #75 · GladysAssistant/v4-website · GitHub

1 « J'aime »

Vu les arguments que tu amènes, en effet il paraît compliqué d’ajouter n’importe quelle autre langue.
Si on en ajoute de nouvelles, il faudra s’attendre à des traductions partielles ou incohérentes, en plus d’un changement visuel probable, ou non adapté.
En revanche pour la doc, on pourrait se permettre d’avoir d’autres langues, mais tout ne sera pas toujours traduit non plus.

On peut peut-être envisager un service pour ajouter des traductions proposées par la communauté, avec un upload dans Gladys, mais je pense qu’on n’en est pas la.

Yes! Et vu le peu d’engouement à ce message ça me conforte dans l’idée qu’on est pas du tout au stade de faire de la traduction dans d’autres langues :slight_smile:

J’ai répondu un message simple et respectueux du travail du contributeur. On verra ce qu’il dit :slight_smile:

Bonjour,

Je pense qu’il aurait fallu l’accepter.
Gladys aurait rayonné plus loin et inciter d’autres traductions (peut-être).

Pour ma part, tous les développements internationaux auxquels je participe , je ne saisie que les traductions en Français et en Anglais. Par défaut, toutes les phrases, mots sont affichés en anglais si elles/ils ne sont pas trouvés dans la langue demandée.
Ainsi d’autres participants parlants la langue apportent leur contribution en traduisant

Le marché EN + FR c’est 1.5 milliard de gens qui parlent ces langues.

On est encore très très très loin d’avoir épuisé ce marché (vous êtes 200-300 sur la v4), et on a pas les moyens de se lancer sur un nouveau.

Comme je disais dans mon explication, c’est pas juste traduire Gladys, c’est un ensemble:

  • Gladys actuellement ne marche même pas en chinois
  • on a pas de doc en chinois
  • on ne gère pas de périphériques utilisé par les chinois

Ne pas oublier que dire oui à quelque chose c’est dire non à d’autres chose. Les journées sont très courtes.

Pour moi Gladys v4 est encore loin d’être un produit complet même juste pour le marché FR (regarde la liste de PR en attente, d’issue GitHub , de features requests), se lancer dans un autre marché c’est le meilleur moyen de tout faire mal ^^

Et qu’elle est le retour de @bulolo sur ta réponse?
Est ce qu’il n’aurait pas la capacité et surtout la connaissance pour s’en occupé?
S’il a proposé cette PR c’est qu’il sait de quoi il parle, non?

Serait il en mesure de traduire aussi la doc?

Je comprends les arguments @pierre-gilles mais je suis de l’avis de @luke

Je penses que la PR aurait dû être merge.
Le fallback en anglais est une bonne solution.

Que vont se dire les futurs potentiels contributeurs ?
Ce que je me dirai à la place du dev c’est que cela ne sert à rien d’investir du temps et de contribuer. Ça ferme un peu un projet qui est open.

C’est vraiment pas facile comme décision.

Open-source ne veut pas dire qu’on doit dire oui à tout !

Comme dit dans ma réponse, je l’ai incité à maintenir son fork. C’est ça l’open source: être capable de fork a tout moment si on a envie d’ajouter quelque chose.

C’est vraiment une question de ressources en fait. Si on avait du temps (et de l’argent) en illimité bien sûr que j’aurais dis oui.

Hors c’est tout l’inverse. Actuellement on est en retard sur plein de sujets, en tout cas il y a des dizaines d’issues / PR que je trouve plus intéressante qui sont complètement à l’abandon par manque de temps. Il suffit de regarder la liste de features requests, d’issues et de PR.

Après si c’est juste l’acte de « rejet » qui vous choque, j’aurais pu garder la PR ouverte indéfiniment sans jamais la toucher comme beaucoup de PR ^^

Après, j’incite tous les gens qui pensent que j’ai tort à donner de leur temps pour nous aider à avancer et à permettre à cette PR d’être mergé. Dans ce cas carrément :slight_smile:

Mais en l’état, on a d’autres sujets qui ont plus de priorités à mon sens.

Ca ne change rien d’être 1 ou 100 dev, si tu n’as que des francophones il ny’aura jamais d’autres traductions
Peu de personne sont bilingues, j’ai le cas à la maison, s’il ny’avait pas de FR, je ne serai pas utilisateur ( mes enfants ma femme ne comprennent pas l’anglais ).

On se prive d’utilisateurs et peut être d’un contributeur investi.

C’est comme ça que je le vois , j’exprime juste mon avis :wink:

On se prive aussi d’utilisateurs si on priorise le chinois par rapport à d’autres fonctionnalités.

Des nouvelles actions dans les scènes ? Améliorer le Zwave ? Des nouvelles box sur le Dashboard?

En fait tout est priorisé, ce n’est pas du « oui » ou du « non », c’est « qu’est ce qui est le plus prioritaire ? »

Sur la newsletter française de Gladys il y a 3200 lecteurs et beaucoup ne passent pas encore à Gladys 4 car il manque des choses, et ça se comprend on est encore au début de la 4.

Pour moi, c’est plus prioritaire je trouve :slight_smile:

Après c’est pas facile, et il n’y a pas de bonne réponses.

J’aimerais aussi qu’on puisse avoir l’ambition de se lancer dans autant de pays, mais il faut aussi être réaliste :slight_smile: