Gladys v4 - Traduction fr

Hello, je me permet de créer un sujet spécifique pour arrêter de polluer le sujet “Gladys 4 Beta est disponible”.
Y a-t-il moyen de déplacer les discussions qui ont eu lieu là-bas ici @pierre-gilles ?

Quelques petites vues de la trad fr :

Vue Profile

Vue Settings - House

Vue Settings - Gladys Plus

Vue Settings - System

Vue Dashboard

Vue Dashboard - Edit

Je n’ai pas encore récupérer les modification d’ @AlexTrovato pour la partie texte en dur…

Vue Chat

Bon, la il faut que l’on s’occupe des fichier ‘.en’ du chat, y a encore du boulot.

Vue Integrations

Vue Integrations - Z-Wave - Settings

Vue Integrations - Z-Wave - Setup

J’ai quelques doute sur la traduction de “Heal” en “Régler”

Vue Integrations - MQTT - Device

Bon je m’arrête là pour le moment côté “Intégrations”, je ne vais toute vous les faires ^^

Vue Scene

Vue Scene - New Scene

Pas de vue Scene - Edit Scene pour le moment car on est en cours de prog sur la vue maps et on a cassé le lien ^^

Yes !! Merci pour ce gros boulot @pierre-gilles !! Malgré le peu de chose avec lequel j’ai pu l’essayer pour le moment, je n’ai rien trouvé de bug ou autre. Et même si ce n’était que des essais « virtuels » pour les essais côté conditions ET/OU, c’est vraiment top d’avoir enfin cette fonctionnalité.

Oui en effet, désolé, je me suis rendu compte de cela après mon commentaire !!^^

Je souhaitais me pencher sur la traduction FR cette semaine. Mais je ne trouve pas sur le git si quelqu’un est déjà dessus. A ta connaissance @pierre-gilles ? Si non, j’aurais également aimé pouvoir tester en front pour vérifier les dimensions. Y a-t-il un moyen simple d’activer le FR sur la prod ou je remplace le fichier EN ?

Merci par avance.

1 « J'aime »

Top! Content que ça te plaise, j’ai passé beaucoup de temps sur cette fonctionnalité, et c’était pas simple !!

Personne n’est dessus !

Remplace le fichier en / ou alors remplace l’endroit où il est importé dans l’app (fais un search sur le dossier), ça sera le plus simple pour l’instant j’ai rien codé pour que le switch fonctionne !

Oki ! Parfait. Je suis a 200 traductions sur 720. Il faut que je pull le fichier sur le git ou je peux le faire une fois terminé (je suis pas encore bien à l’aise avec Github - j’ai aucune idée de comment faire pour le moment… ^^).

Une question toutefois :

  • Pour les devices, j’ai traduit ça par appareils, ça te convient ?

  • Pour les features, quelle traduction te conviendrait ? Ou on laisse features ? Sinon caractéristiques ?

Périphériques plutôt non?

Fonctionnalités / caractéristiques, c’est dur à dire sans le contexte en fait !

Héhé !! Je traduisais ça ainsi sur la v3, et je ne sais pas pourquoi mais j’ai vu appareils l’autre jour et je me suis dit que ça pourrait être mieux car plus court et que peut-être c’était plus utilisé par les utilisateurs non initiés au réseau / informatique. Mais va pour périphérique, ça me va bien moi aussi ^^

Pas faux. C’est pour cette raison que je me posais la question de garder l’appellation Features !! Je vais partir sur Fonctionnalités pour le moment, on aura juste à remplacer en masse ou recherche/remplacer au besoin.

Perso, je penche + pour appareils, périphériques fait trop technique, pas assez user friendly.

2 « J'aime »

Je suis assez d’accord @AlexTrovato. Et après essai, périphériques ne tient pas dans les divers barres de recherche. Bon bah je repasse sur le tout en appareils, je garde l’autre fichier au cas où, si vous souhaitez tester.

Je viens de terminer les traductions front. Du coup je m’aperçois qu’à certains endroit, les textes doivent être écrits en dur et ne passe pas par le fichier (vue Dashboard par exemple pour le titre, le bouton édition et les boutons de la vue édition - également pour les textes des images de la vue Intégration - enfin sur la vue paramètre - je continue de vérifier ce soir.)

Pour les textes en dur, j’ai fait une passe, voir la PR Add French translation + i18n checker by atrovato · Pull Request #644 · GladysAssistant/Gladys · GitHub

Ok !!
Désolé, ce sont mes débuts dans le partage de projets en communauté. Du coup on est d’accord que de ce côté là je ne touche à rien, par contre comment puis-je récupérer ta PR pour tester les trad ? Est-ce qu’il y a moyen de récupérer seulement les fichiers modifiés sur un « git pull » ?
On est d’accord que tu n’as pas fait les traductions mais remplacer les textes en dur par les variables ?

Merci par avance pour tes réponses.

Sinon j’ai trouvé pour ça, c’est dans un json séparé, je n’avais pas fait attention.

Au final je suis d’accord, « Appareil » est sûrement plus concis et plus clair pour un débutant :slight_smile:

oui c’est moi qui ait oublié quelques traductions à droite à gauche…^^

Ah super!

Tu peux effectivement faire un pull de sa branche (tu as les instructions en bas de sa PR, Github te met les lignes de commandes tu as juste à copier coller!)

C’est fait @Terdious :wink:

1 « J'aime »

@Terdious où sont les traductions FR ? Je ne vois pas ta pull request sur github.
Je peux les intégrer sur ma PR, j’y ai ajouté un “analyseur” de traduction afin de vérifier si tout est traduit et qu’il ne reste pas de texte en dur dans le code.

Merci beaucoup @VonOx.

Bonjour @AlexTrovato,

Je t’ai laissé un commentaire sur github ici
J’ai installé hier ton fork, et transféré mon fichier dessus. Du coup je suis parti de 0 et j’ai retrouvé des texte en dur :

Je te demandais également si tu voulais que je m’occupe des modifications à apporter ou si je te donnais au fur et à mesure ce que je trouvais. Se pose la question de comment te transférer les fichiers ensuite (en.json, fr.json + tous les fichier en/fr des intégrations). On en parlait hier avec Pierre-Gilles, c’est peut-être dommage de faire un fork de fork pour si peu.

Redis-moi ce que tu préfères.

Salut @Terdious, je savais bien que j’avais vu un commentaire quelque part à ce sujet, mais pas moyen de me rappeler où ! Merci.
Du coup, si tu m’envoies ton fichier, je l’intègre dans ma PR, je vais passer les tests, et corrige les mots en dur que tu as trouvé, ça me va.
Je te renverrai les résultats des tests pour que tu complètes le fichier :slight_smile:

:smile:

Ok, ça me va bien, du coup, tu veux que je t’envoie ça par quel moyen une fois complété ?

J’ai vu sur l’issue que tu avais refait une passe dessus, du coup je complète les éléments manquant dans la journée.

Ca me va bien ^^

Ok je crois avoir vu, je peux directement t’envoyer le fichier sur l’issue via git apparemment…^^

Tu peux m’envoyer cette première version en message privé ici, je te répondrai avec les résultats de l’analyse en privé également pour ne pas trop polluer ce fil de discussion.

@Terdious,relecture en cours,je te tiens au courant :slight_smile:

J’ai quelques suggestions qui sont plus “sémantiques” que traduction pure :
L’image que l’on veut donner de Gladys est “assistante domestique”. Elle a même un prénom…donc ok, personnification maximum, qui colle à 100% avec le côté user-friendly recherché.

Du coup pour moi, dans les “Best Practices”, il faudrait :

  • Abandonner “Gladys instance”, “this software” pour “Gladys”
  • Ou encore mieux : utiliser la première personne partout.
    Sur la page d’accueil au début, c’est Gladys qui nous parle : "“Tout d’abord, merci de m’avoir choisie. Je suis Gladys, une assistante à domicile…”. Harmoniser ça et conserver ce “Je” serait donc plus homogène et sympa.
    "“We are unable to get the weather for this house.” → I am unable to get…

Dites moi ce que vous en pensez :slight_smile: (@pierre-gilles ?)

Avancement : ligne 440