@Tlse-vins Je te rejoins pour la liste d’attribut, ça me parait bien.
Maintenant il faut voir où dans Gladys pourrait accueillir ça. J’ai du mal à voir où on pourrait caser ça pour l’instant… En fait je me demande même si ça fait sens d’avoir ça dans le produit, je vois pas où on pourrait mettre ça sans surcharger l’interface de quelque chose qui n’est forcément utile au quotidien:
Peut-être que ça n’a que sa place dans la documentation?
Tout Ă fait, on peut indiquer la liste des services compatible dans le tableau.
Ca par contre c’est une question de philosophie plus globale sur les traductions dans Gladys. C’est le même problème avec l’UI: quand tu développe une fonctionnalité, tu fournis les traductions dans quelles langues?
Mon avis est assez tranché là dessus: toutes les langues sur lesquels on communique doivent être supportées, partout. Je n’accepterais pas une PR qui ne supporte pas les langues sur lequel on communique, sinon l’UI sera pétée de partout et ça n’a aucun sens de dire qu’on gère cette langue.
Tu parles de l’allemand, honnêtement à part si un jour on a quelqu’un de très impliqué dans le projet qui parle allemand et qui est impliqué au quotidien pendant plusieurs mois, alors là oui on envisagera l’allemand, mais sinon non. Ajouter une langue c’est très simple, mais maintenir une langue c’est un travail du quotidien, car les traductions changent plusieurs fois par jour.
C’est la philosophie de Gladys 4: on fait peu de chose, mais ce qu’on fait on le fait bien.
Donc ne t’inquiète pas, il n’y aura que EN et FR à gérer.